Такова природа человека: видишь кнопку — надо нажать.
Я понимаю когда путаю "Погоду" и "Почту" на Яндексе. Они на одну букву начинаются.
Понимаю большинство своих опечаток. Просто тыкнула в соседнюю буквы. Вместо "м" получаем "с" или "и" ну и так далее и тому подобное.
Но ПОЧЕМУ я постоянно ПУТАЮ буквы "Й" и "Х" — они же сволочи находятся в разных углах клавиатуры. У меня вроде бы глаза не косые
Меня эта перепутаница жутко бесит. 
****
Давно хотела сказать. Люто ненавижу авторов дающим своим фанфикам названия на английском языке.
Все в кишках переворачивается, когда наталкиваюсь на такой очередной опус. Русскоязычная часть фандома. Текст написан на кривом русском типа она вернулась со школы , но заголовок на инглише. Названия глав на инглише.
На ум приходит одно объяснение — желание автора выебнуться и показать какой он умный. Угу!
Умный. Через чур даже! особенно со своими пугливыми оглядками.
Покусала бы умников. Не хватало мне заголовки текстов в ПРОМТе читать.
Понимаю большинство своих опечаток. Просто тыкнула в соседнюю буквы. Вместо "м" получаем "с" или "и" ну и так далее и тому подобное.
Но ПОЧЕМУ я постоянно ПУТАЮ буквы "Й" и "Х" — они же сволочи находятся в разных углах клавиатуры. У меня вроде бы глаза не косые


****
Давно хотела сказать. Люто ненавижу авторов дающим своим фанфикам названия на английском языке.



Покусала бы умников. Не хватало мне заголовки текстов в ПРОМТе читать.

уторо вместо утро легко объяснимо буковки-то рядышком))) "р" "О" и "Т" а вот как палец вместо "х" тыкается в "Й" учитывая что печатаю одной рукой.
Бывают, конечно, исключения из правил, когда это действительно оправдано, но чаще всего нет. В таких случаях, хоть сноски бы делали.
Чем?! Чем можно оправдать название фика на чужом языке. Для меня нет оправданий. Банальное неуважение к читателям, которые это язык не знают.
дааа... помню на ФБ команда Касла так выебнулась, что в визитке клип без перевода выложила. Им вежливо указали на это. К концу ФБ сабы прицепили.
я считала и считаю это все завышенное ЧСВ, нам в кайф, а на остальных наложим кучу свежего и "ароматного".
О, да! Пушкин еще когда сказал
Мы все учились понемногу,
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава Богу,
У нас немудрено блеснуть.
да кто ж боролся???
нет, название всё же должно быть на русском, это же действительно русский фик, я говорю про отдельные главы. Что они могут быть на иностранном, если это действительно оправдано: те же какие-нибудь латинские выражения или английские идиомы, или какая-то ссылка на что-то исконно французское, английское... Что-то в этом духе. И при этом название в данном случае не должно болтаться в воздухе и просто красиво звучать, а действительно быть связано и логично, и повторюсь оправдано, что в фанфах бывает крайне редко, зачастую как вы и говорите, это элементарное желание покрасоваться.
В редких случаях правда и названии бывают оправданы, вспомнила сонгфики, тогда название в виде строчки цитируемой песни вполне объяснимо.
Но в любом случае перевод и ссылка внизу должны быть, а иначе - элементарное неуважение.
ну это было особое время, хотя и тогда никто господ и холопов не отменял
LoveValentinka, я тебя понимаю, но как русскоязычный человек для которого все что написано на другом языке - всего лишь набор неких иероглифов, раздражающих глаз. считаю, что все можно перевести на русский любой их идиоме можно найти близкую по смыслу.
я говорю не только за себя, знаю, что когда утыкаешься взглядом в фразу на непонятном тебе языке - это вызывает протест и злость.
хотите красоваться пиши на инглише и выкладывайте свои опусы на англоязычных сайтах.
Но в любом случае перевод и ссылка внизу должны быть, а иначе - элементарное неуважение.
классно, особенно если фичок этак страниц на десять и постоянно перебивается английским фразами вот и гоняй вверх вниз, чтобы прочитать об чем это автор. Да на фиг. Обойдусь без.Да сонг фики терпеть не могу.
Меня не переубедить, вы уж извините.
Это у меня их прошлого, когда в магазнах было полно импорта, а что откуда и зачем, а кто его знает. Главное упаковка красивая, купи — дома разберешься.
А вот названий самих произведений, если порыться в русской классике, на другом языке не найти, во всяком случае мне на ум не приходит (если только это не стихотворение, почему-то вспомнился Тютчев «Silentium!»), потому что это действительно странно. Открываешь фикбук, а там куча непонятно чего и что за ним скрывается не известно и это не переводы.
классно, особенно если фичок этак страниц на десять и постоянно перебивается английским фразами
это уже перебор, смысла тогда вообще не понятен.
Да сонг фики терпеть не могу
встречала, слышала, знаю, но не пробовала.
Меня не переубедить, вы уж извините.
да за что извиняться, за то что у тебя другая точка зрения не схожая с нашей ( кстати, где-то они всё же соприкасаются и близки). Глупости.
рассмешила)) сравнить Толстого с малолетками фикрайтерами, в русском языке путающихся.
но скажу честно, когда читала Войну и мир не понимала зафиг такое количество диалогов на французском. Они только мешали, учитель нам объясняла, что-то, но я уже не помню. Да и вряд ли буду когда-нибудь перечитывать.
Но! Толстой все же гениальный писатель, а гениям прощается многое.
Открываешь фикбук, а там куча непонятно чего и что за ним скрывается не известно и это не переводы.
кстати обратила внимание что в фандоме Касла больше выебистых авторш, там на первой странице аж 6 текстов с английскими названиями
а в Менталлисте все значительно лучше - всего лишь парочка текстиков.
Это я к тому, чем умнее люди, тем они более скромные и понимающие. Если судить по качеству текстов Менталист на порядок выше Касла.
это уже перебор, смысла тогда вообще не понятен.
это и есть сонг фик
куплет песни на инглише, затем его интерпретация на русском, и так далее.
да за что извиняться, за то что у тебя другая точка зрения не схожая с нашей ( кстати, где-то они всё же соприкасаются и близки). Глупости.
ну, это я слишком резко выступала
и я не против , если в тексте есть какие-то цитаты, к месту, но не в каждом абзаце.
то что загадочно — это да
ну конечно русский фиииии - это для плебеев и холопов.
кто с какой колокольни смотрит)))
вот именно с колокольни своего высокомерия и пренебрежения
я старалась))
сравнить Толстого с малолетками фикрайтерами, в русском языке путающихся.
может и не удачный пример, но я о чем и говорю, что если у него это оправдано, то в фанфиках зачастую нет, тем более, когда это не одно слово или одно предложение, а как ты говоришь постоянство.
но скажу честно, когда читала Войну и мир не понимала зафиг такое количество диалогов на французском.
Ну ладно не Толстой, но кто-нибудь ещё, где встречается один или два слова.
Если судить по качеству текстов Менталист на порядок выше Касла.
не знаю, как в Касле, но в Менталисте определенно есть, что прочитать.
куплет песни на инглише, затем его интерпретация на русском, и так далее.
хмм, а смысл?! я это как-то по-другому представляла.
ну, это я слишком резко выступала
не заметила.
и я не против , если в тексте есть какие-то цитаты, к месту, но не в каждом абзаце.
и кто говорит про разные точки зрения)
так кто же против двух слов))) главное чтобы ссылка была с переводом
не знаю, как в Касле, но в Менталисте определенно есть, что прочитать.
есть на Фикбуке, очень приличные вещи. Написанные явно не малолетками "со школы".
хмм, а смысл?! я это как-то по-другому представляла.
вот и я не понимаю какой смысл в переделке песни в фанфик.
и кто говорит про разные точки зрения)